Berakhoth
Daf 19b
משנה: וּכְשֶׁמֵּת טֶבִי עַבְדּוֹ קִיבֵּל עָלָיו תַּנְחוּמִין. אָֽמְרוּ לוֹ לֹא לִימַּדְּתָנוּ רַבֵּנוּ שֶׁאֵין מְקַבְּלִין תַּנְחוּמִין עַל הָעֲבָדִים. אָמַר לָהֶן אֵין טֶבִי עַבְדִּי כִשְׁאָר עֲבָדִים כָּשֵׁר הָיָה.
Traduction
Lorsque mourut son serviteur Tobie, il agréa des condoléances: ''Ne nous as-tu pas appris, lui dirent-ils encore, qu’on ne reçoit pas de consolations pour la mort des esclaves? – Mon serviteur Tobie, répondit-il, ne ressemblait pas aux autres esclaves, car il était honnête et pieux''.
Pnei Moshe non traduit
מתני' שאין מקבלין תנחומין על העבדים. כמו על שאר קרוביו שמצטער על מיתתן אלא אומרים לו המקום ימלא לך חסרונך כדרך שאומרים על בהמתו שמתה:
הלכה: מַאן תַּנָּא אָבֵל אָסוּר בִּרְחִיצָה כָל שִׁבְעָה רִבִּי נָתָן. רִבִּי אַמִּי הֲוָה לֵיהּ עוּבְדָּא וְשָׁאַל לְרִבִּי חִייָה בַּר בָּא וְהוֹרֵי לֵיהּ כָּל שִׁבְעָה כְרִבִּי נָתָן. רִבִּי יוֹסֵי הֲוָה לֵיהּ עוּבְדָּא וְשָׁלַח לְרִבִּי בָּא בַּר כֹּהֵן לְגַבֵּי רִבִּי אָחָא אָמַר לֵיהּ וְלֹא כֵן אִלְפָּן רִבִּי. רִבִּי אַמִּי הַוָּה לֵיהּ 19b עוּבְדָּא וְשָׁאַל לְרֵישׁ לָקִישׁ וְהוֹרֵי לֵיהּ כְּרִבִּי נָתָן כָּל שִׁבְעָה. אָמַר לֵיהּ דִּילְמָא תְּרֵין עוּבְדִּין אִינּוּן. אֲנָן אָֽמְרִין לֵיהּ עַל דְּרִבִּי חִייָה בַּר בָּא. וְאַתּוּן אַמְרִיתוּן עַל דְּרֵישׁ לָקִישׁ. וְעוֹד מִן הֲדָא רִבִּי חָמָא אָבוֹי דְּרִבִּי אוֹשַׁעְיָא הֲוָה לֵיהּ עוּבְדָּא שָׁאַל לְרַבָּנָן וְאָֽסְרוּן.
Traduction
Quel est celui qui enseigne (190)V. (Moed Qatan 3, 5). qu’il est interdit à une personne en deuil de se baigner toute la première semaine? -C’est R. Nathan. Lorsqu’un cas pareil survint à R. Amé, il demanda à R. Hiya bar-Aba ce qu’il fallait faire; et celui-ci fut de l’avis de R. Nathan, c’est-à-dire qu’il faut attendre tous les sept jours. -Mais, observa-t-il, notre maître n’a-t-il pas dit que lorsque cela arriva à R. Amé, il consulta Resh-Lakish, qui fut également de l’avis de R. Nathan; pourquoi donc dire que R. Amé, fit demander à R. Hiya? - Peut-être répondit-on, y a-t-il là deux faits; nous l’attribuons à R. Hiya bar-Aba (191)A lui R. Amé a pu s'adresser la 1re fois, non la seconde fois., et vous l’attribuez à Resh-Lakish (au fond, c’est la même chose). On peut encore prouver la durée du deuil par ceci: R. Hama, le père de R. Oshia à qui le même fait arriva, demanda l’avis des rabbins, qui lui interdirent le bain.
Pnei Moshe non traduit
גמ' מאן תנא אבל אסור ברחיצה וכו'. לאו אהאי מתני' קאי ובפ''ג דמועד קטן איתמר האי סוגיא כולה ואיידי דקאמר לקמן דלא אסרו אלא ברחיצה של תענוג מייתי לה וכדאמר ר''ג במתני' איסטניס אני. והתם גריס לעיל מינה תני אלו דברים שאבל אסור בהן כל שבעה ברחיצה ובסיכה וכו' ועלה קאמר מאן תנא אבל אסור ברחיצה כל שבעה:
לא כן אלפך ר' ר' אמי הוה ליה עובדא וכו'. הכי גריס לה במ''ק לא כבר למדך רבך דר' אמי היה לי' עובדא וכו':
א''ל דילמא תרין עובדין אינון וכו'. על שאמר לו דר' אמי שאל לריש לקיש אמר לו כי והלא אנחנו מקובלין דלר' חייא בר בא הוא דשאל ר' אמי ואתון אמרין ליה דלריש לקיש הוא דשאל אפשר שני מעשים היו לר' אמי ושאל לזה וחזר ושאל לזה:
ועוד מן הדא וכו'. גם זה מהתשובה שהשיבו לר' יוסי דרבנן אם רק:
רִבִּי יוֹסֵי בָּעֵי אִילֵּין רַבָּנָן. רַבָּנָן דְּהָכָא אוֹ רַבָּנָן דְּרוֹמַיָּא. אִין תֵּימַר רַבָּנָן דְּהָכָא נִיחָא. אִין תֵּימַר רַּבָּנָן דְּרוֹמַיָּא. רַבְרְבַייָא קוֹמוֹי וְהוּא שָׁאַל לִזְעִירַייָא. אִין תֵּימַר רַבָּנָן דְּרוֹמַיָּא אִינּוּן שָֽׁרְיָן וְאִינּוּן אָֽסְרִין. דְּתַנִּי מָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לְהַרְחִיץ אַחַר הַמִּיטָּה מַרְחִיצִין וּבְדָרוֹם מַרְחִיצִין. אָמַר רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי אָבוּן מִי שֶׁהוּא מַתִּיר אֶת הָֽרְחִיצָה הַזֹּאת עוֹשֶׂה אוֹתָהּ כַּאֲכִילָה וּשְׁתִיָּה.
Traduction
R. Yossé demanda: De quels rabbins s’agit-il là? Est-ce de ceux d’ici (de la Galilée), ou de ceux du Midi (de la Pérée)? S’il s’agit des rabbins d’ici, cela se comprend qu’on les ait consultés; mais s’il s’agit de ceux du Midi, comment admettre que, se trouvant en présence des grands hommes, on se soit adressé à leurs inférieurs? En outre, s’il s’agit de ceux du Midi, comment expliquer la contradiction qu’il y a entre ceux qui permettent le bain et le présent cas où ils l’interdisent? -N’a-t-on pas enseigné que, dans les localités où l’on a l’habitude de prendre un bain après l’enterrement d’un parent, on peut le faire, ainsi que cela se pratique dans le Midi? -C’est que, répond R. Yossé bar R. Aboun, l’on permet le bain parce qu’on le suppose aussi nécessaire que de manger et de boire;
Pnei Moshe non traduit
היידן אלין רבנן. וכן הוא במ''ק. איזו רבנן אם רבנן דהכא או רבנן דמדרום ועל שהקשה עליהם לקמיה שאל לו זה:
רברבייא קומוי. הגדולים הם לפניו שהן רבנן דהכא והוא שאל להקטנים שהם זקני דרום בתמיה:
אין תימר רבנן דהכא ניחא ואין תימר רבנן דדרומייא וכו'. וכן הוא במ''ק. כלומר ועוד קשיא דאי רבנן דהכא שפיר אלא אי אמרת זקני דרום הא אינון שריין כדתני בברייתא דלקמיה והשתא קאמרת דאינון אסרין:
אחר המטה. אחר שנשאו המת במטה ונקבר נהגו להקל ברחיצה:
ובדרום. נהגו כן ומרחיצין עצמן:
מי שהוא מתיר את הרחיצה הזאת. באבילות שבעה טעמיה מפני שהוא עושה אותה כאכילה ושתיה דא''א בלא כך וכן היא סובר ברחיצה למי שהורגל בה:
הֲדָא דְתֵימַר בִּרְחִיצָה שֶׁל תַּעֲנוֹג. אֲבָל בִּרְחִיצָה שֶׁאֵינָהּ שֶׁל תַּעֲנוֹג מוּתָּר. כַּהֲדָא דִשְׁמוּאֵל בַּר אַבָּא עָלוּ בוֹ חַטָּטִין אָתוּן שַׁייְלוּן לְרִבִּי יוֹסֵי מַהוּ דְיַסְחֵי. אָמַר לוֹן דְּלָא יַסְחֵי מַייִת הוּא. אִין בָּעֵי אֲפִילוּ בְתִשְׁעָה בְאַב. אִין בָּעֵי אֲפִילוּ בְיוֹם הַכִּיפּוּרִים.
Traduction
et si d’autres les défendent, c’est qu’ils pensent qu’on en fera un sujet de plaisir; mais, au cas contraire, c’est permis. Ainsi, lorsque Samuel bar-Abba fut affligé pendant le deuil d’une maladie de la peau, on demanda à R. Yossé s’il lui était permis de prendre un bain: Quoi, répondit-il, il y a danger de vie, et vous le demandez? Cela ne fait pas l’objet d’un doute, fût-ce le neuf d’Ab, ou même le jour du Grand Pardon.
Pnei Moshe non traduit
הדא דתימר. הא דפליגי ברחיצה דאיכא דאסר ואיכא דשרי דוקא ברחיצה של תענוג הוא דפליגי:
מותר. לדברי הכל:
מהו דיסחי. משום רפואה:
דלא יסחי מיית הוא. אם לא ירחוץ ימות וא''כ אין בעי אפי' בט''ב וכו'. ובמ''ק גריס אין כיני אפי' וכו' והיינו הך דכל שהוא משום רפואה מותר אפי' בט''ב וביה''כ:
רִבִּי יוֹסֵי בְּרִבִּי חֲנִינָא רָאוּ אוֹתוֹ טוֹבֵל. אִם לְקֵרוּיוֹ לֹא יָֽדְעִין אִם לְהָקֵר גוּפוֹ שֶׁאֵין רְחִיצַת צוֹנָן רְחִיצָה לֹא יָֽדְעִין.
Traduction
R. Yossé bar-Hanina fut aperçu se baignant lors de son deuil, et l’on ne savait pas si c’était pour se purifier ou pour se rafraîchir le corps, vu qu’un bain pris à froid ne compte pas comme tel.
Pnei Moshe non traduit
ראו אותו טובל. בימי אבלו:
אם לקרויו לא ידעין וכו'. ולא ידענו אם בשביל קרי טבל או אם להקר גופו משום דס''ל שאין רחיצת צונן רחיצה דלא אמרו אלא בחמין:
לא ידעין. ונשאר בספק:
הוֹרֵי רִבִּי בָּא כְהֵין תַּנְיָא. הוֹרֵי רִבִּי אָחָא בְּבָא מִן הַדֶּרֶךְ וְהָיוּ רַגְלָיו קֵיהוֹת עָלָיו שֶׁמּוּתָּר לְהַרְחִיצָן בַּמַּיִם.
Traduction
R. Aba était du même avis (192)J. (Taanit 3, 6). R. Aha enseigna que, lorsqu’on revient de voyage et les pieds sont amollis, il est permis de les laver à l’eau.
Pnei Moshe non traduit
קיהות עליו. מטונפות ומאוסות עליו:
תַּנִּי אָבֵל וּמְנוּדֶּה שֶׁהָיוּ מְהַלְּכִין בַּדֶּרֶךְ מוּתָּרִין בִּנְעִילַת הַסַּנְדָּל. לִכְשֶׁיָּבוֹאוּ אֶל הָעִיר יַחֲלוֹצוּ. וְכֵן בְּתִשְׁעָה בְאַב וְכֵן בְּתַעֲנִית צִיבּוּר.
Traduction
Il est dit: La personne en deuil et celui qui a été mis en anathème peuvent, s’ils ont un voyage à faire, revêtir des sandales (interdites d’ordinaire) et les retirer en arrivant dans la ville. Il en est de même pour le jeûne d’Ab et pour tout autre jeûne public reconnu (193)On sait qu'en ces jours, l'ablution et la mise des sandales étaient défendues en Palestine..
Pnei Moshe non traduit
וכן בתענית ציבור. שגוזרין על הגשמים כדתנן בפ''ק דתענית שבשלש שניות אסורין בנעילת הסנדל ובמהלכין בדרך התירו:
תַּנִּי בְּמָקוֹם שֶׁנָּהֲגוּ לִשְׁאוֹל אֲבֵלִים בְּשַׁבָּת שׁוֹאֲלִין. וּבְדָרוֹם שׁוֹאֲלִין. רִבִּי הוֹשַׁעְיָא רוּבָּא אֲזַל לְחַד אֲתָר וַחֲזָא אֲבֵילַיָּא בְשׁוּבְתָּא וּשְׁאִיל בּוֹן. אָמַר לוֹן אֲנִי אֵינִי יוֹדֵעַ מִנְהַג מְקוֹמְכֶם. אֶלָּא שָׁלוֹם עֲלֵיכֶם כְּמִנְהַג מְקוֹמֵינוּ. רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי חֲלַפְתָּא מְשַׁבֵּחַ בִּדְרִבִּי מֵאִיר קוֹמֵי צִיפּוֹרָאֵי אָדָם גָּדוֹל אָדָם קָדוֹשׁ אָדָם צָנוּעַ. חַד זְמָן חֲמָא אֲבֵלַיָּא בְשׁוּבְתָּא וּשְׁאַל בּוֹן. אָֽמְרֵי לֵיהּ אֲהֵן דְּאַתְּ מַתְנֵי שְׁבָחֵיהּ. אָמַר לוֹן מַה עִסְקֵיהּ. אָֽמְרֵי לֵיהּ חֲמָא אֲבֵלַיָּא בְשׁוּבְתָּא וּשְׁאַל בּוֹן. אָמַר לוֹן בָּֽעְאֵי אַתּוּן מֵידָע מַהוּ חֵילֵיהּ בָּא לְהוֹדִיעֲכֶם שֶׁאֵין אֵבֶל בְּשַׁבָּת. הֲדָא הוּא דִּכְתִיב בִּרְכַת י֙י הִיא תַעֲשִׁיר זוּ בִרְכַת שַׁבָּת. וְלֹא יוֹסִיף עֵצֶב עִמָּהּ זוּ אֲבֵלוּת. כְּמָה דְתֵימָא נֶעֱצָב הַמֶּלֶךְ עַל בְּנוֹ.
Traduction
On a appris encore ceci: dans les endroits où l’on a l’habitude de s’informer, le samedi, de la santé des personnes en deuil, on le fait, ainsi que cela se pratique au Midi. R. Oshia le grand se rendit dans un endroit et comme il vit, un samedi, des gens en deuil, il leur présenta le salut: Je ne sais, dit-il, quel est l’usage chez vous; mais je vous souhaite le salut, selon notre habitude. R. Yossé bar-R. Halaphta faisait l’éloge de R. Meir devant un habitant de Siphori (sa localité) et le nommait: grand homme, saint homme, homme modeste. Il vit une fois des personnes en deuil le samedi et il leur adressa le salut: -Est-ce, lui dit-on, parce que tu es de son avis que tu fais son éloge? -Qu’a-t-il fait, répondit-il, pour vous étonner? -Il a vu le samedi des gens en deuil, et il les a salués. – Vous pouvez, dit-il, connaître par-là la force de son raisonnement (et en tirer une conclusion): il est venu faire savoir que le deuil est suspendu le samedi''. Ceci est conforme à ce verset (Pr 10, 22) qui dit: La bénédiction de Dieu enrichit (cette phrase se rapporte à la bénédiction du samedi), et il n’y aura plus de tristesse chez elle (termes relatifs au deuil), comme il est dit de David (2S 19, 3): Le roi s’affligea de la perte de son fils (où il s’agit aussi de deuil); donc, le samedi le deuil cesse.
Pnei Moshe non traduit
לשאול. בשלום אבלים בשבת:
אהן דאת מתני שבחיה. זהו אדם גדול שאתה מספר בשבחיה והלא הוא שואל בשלום אבילים בשבת:
בעיא אתון מידע. אדרבה אם אתם רוצים לידע מרב חכמתו הוא בא להודיעכם בזה שאין אבילות בשבת:
כמה דתימר נעצב המלך. מתאבל היה ולמדנו דהאי לא יוסיף עצב לומר שאין. אבילות בשבת:
Berakhoth
Daf 20a
הלכה: 20a הָא בְנֵי חוֹרִים אַחֵרִים מְקַבְּלִין תַּנְחוּמִין עֲלֵיהֶן. כֵּינִי מַתְנִיתָא אֵין מְקַבְּלִין תַּנְחוּמִין עַל הָעֲבָדִים.
Traduction
On peut conclure de ces paroles que, pour d’autres gens devenus libres, on accepte les consolations (194)A Rome, observe Fraenkel, le maître continuait à exercer un certain pouvoir sur les affranchis.. L’on a enseigné avec précision: on n’accepte pas de consolations (195)La formule des consolations et leur cérémonial se trouvent au chapitre 3. pour la perte des esclaves.
Pnei Moshe non traduit
גמ' הא בני חורים וכו'. אלישנא דעל העבדים מדייק הש''ס דמשמע על העבדים דעלמא וא''כ משמע הא בני חורין אף אחרים שאינן קרובין מקבלין תנחומין עליהן בתמיה והוו להו למימר על עבדיו:
כיני מתנייתה. ומשני כך היא הנסחא השנויה ששנה להם ר''ג בזה הלשון אין מקבלין תנחומין על העבדים ולפיכך אמרו לו כן מפני שחייב אדם לומר בלשון רבו ולעולם על עבדיו דידיה קאי:
מַעֲשֶׂה וּמֵתָה שִׁפְחָתוֹ שֶׁל רִבִּי אֱלִיעֶזֶר וְנִכְנְסוּ תַלְמִידָיו לְנַחֲמוֹ וְלֹא קִיבֵּל. נִכְנַס מִפְּנֵיהֶם לֶחָצֵר וְנִכְנְסוּ אֲחַרָיו. לְבַיִת וְנִכְנְסוּ אֲחַרָיו. אָמַר לָהֶן כִמְדוּמֶּה הָיִיתִי שֶׁאַתֶּם נִכְוִין בְּפוֹשְׁרִין וְאִי אַתֶּם נִכְוִין אֲפִילוּ בְרוֹתְחִין. הֲלֹא אָֽמְרוּ אֵין מְקַבְּלִין תַּנְחוּמִין עַל הָעֲבָדִים מִפְּנֵי שֶׁהָעֲבָדִים כִּבְהֵמָה. אִם עַל בְּנֵי חוֹרִין אֲחֵרִים אֵין מְקַבְּלִין תַּנְחוּמִין כָּל שֶׁכֵּן עַל הָעֲבָדִים. מִי שֶׁמֵּת עַבְדּוֹ אוֹ בְהֶמְתּוֹ אוֹמֵר לוֹ הַמָּקוֹם יְמַלֵּא חֶסְרוֹנָךְ.
Traduction
Lorsque la servant de R. Eléazar mourut, ses disciples entrèrent pour lui présenter des consolations qu’il n’accepta pas. Pour les éviter, il se rendit dans la cour intérieure, et ils le suivirent; il rentra dans la maison, et ils l’y suivirent encore. Il me semblait, dit-il, que vous vous contentiez d’eau tiède, tandis que l’eau chaude même ne suffit pas pour vous brûler (c’est-à-dire, vous ne faite pas attention à mes recommandations les plus graves). -N’a-t-on pas dit qu’on n’accepte pas de consolations pour la perte des esclaves? Ce n’est pas qu’on les considère les égaux des bêtes de somme; mais, si l’on n’accepte pas de consolations pour des gens libres qui vous sont étrangers, il en est à plus forte raison de même pour les esclaves. Aussi, lorsque quelqu’un perd son esclave ou une bête de somme, on lui dit: Dieu te remplacera ta perte.
Pnei Moshe non traduit
כמדומה הייתי שאתם נכוין בפושרין. כלומר שתבינו ברמז מועט שיצאתי מפניכם בתחילה:
כַּד דָּמַךְ רִבִּי חִייָא בַּר אָדָא בַּר אַחְתֵּיהּ דְּבַר קַפָּרָא קִבֵּיל רֵישׁ לָקִישׁ עִילוֹי דַּהֲוָה רַבֵּיהּ נֵימָא תַלְמִידֵיהּ דְּבַר נַשָּׁא חָבִיב עֲלֵיהּ כִּבְרֵיהּ עָאַל וְאִיפְטַר עִילוֹי דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לַעֲרוּגֹת הַבּוֹשֶׂם לִרְעוֹת בַּגַּנִּים. לֹא צוּרְכָה אֶלָּא דּוֹדִי יָרַד לְגַנּוֹ לִרְעוֹת בַּגַּנִּים. דוֹדִי זֶה הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא. יָרַד לְגַנּוֹ זֶה הָעוֹלָם. לַעֲרוּגֹת הַבּוֹשֶׂם אֵילּוּ יִשְׂרָאֵל. לִרְעוֹת בַּגַּנִּים אֵילּוּ אוּמּוֹת הָעוֹלָם. וְלִלְקוֹט שׁוֹשַׁנִּים אֵילּוּ הַצַּדִּיקִים שֶׁמְּסַלְּקָן מִבֵּינֵיהֶן. מָֽשְׁלוּ מָשָׁל לְמַה הַדָּבָר דּוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁהָיָה לוֹ בֵן וְהָיָה חָבִיב עָלָיו יוֹתֵר מִדַּאי. מַה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ נָטַע לוֹ פַּרְדֵּס. בְּשָׁעָה שֶׁהָיָה הַבֵּן עוֹשֶׂה רְצוֹנוֹ שֶׁל אָבִיו הָיָה מְחַזֵּר בְּכָל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ וְרוֹאֶה אֵי זוֹ נְטִיעָה יָפָה בָעוֹלָם וְנוֹטְעָהּ בְּתוֹךְ פַּרְדֵּיסוֹ. וּבְשָׁעָה שֶׁהָיָה מַכְעִיסוֹ הָיָה מְקַצֵּץ כָּל נְטִיעוֹתָיו. כַּךְ בְּשָׁעָה שֶׁיִּשְׂרָאֵל עוֹשִׂין רְצוֹנוֹ שֶׁל הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא מְחַזֵּר בְּכָל הָעוֹלָם כּוּלּוֹ וְרוֹאֶה אֵי זֶה צַדִּיק בְּאוּמּוֹת הָעוֹלָם וּמֵבִיאוֹ וּמְדַבְּקוֹ בְיִשְׂרָאֵל. כְּגוֹן יִתְרוֹ וְרָחָב. וּבְשָׁעָה שֶׁהֵן מַכְעִיסִין אוֹתוֹ הָיָה מְסַלֵּק הַצַּדִּיקִים שֶׁבֵּינֵיהֶן.
Traduction
Lorsque mourut R. Hiya bar-Ada, neveu de Bar-Kapara (196)V. Rabba sur (Gn 62), et sur (Qo 5, 11). R. Eléazar n’accepta des consolations et le pleura, parce que R. Hiya bar-Ada avait été son disciple. Cela prouve qu’un élève doit vous être aussi cher qu’un fils. Il alla lui faire cette oraison funèbre. Il est dit: Mon bien-aimé est descendu au jardin, au parterre des plantes aromatique, pour paître son troupeau dans les jardins (Ct 6, 2). Comment se fait-il qu’après avoir parlé d’un jardin, il soit question de plusieurs? Voici l’interprétation de ce verset: Mon bien-aimé, c’est l’Eternel, est descendu au jardin, c’est dans l’univers; vers le parterre des plantes aromatiques, c’est Israël; pour faire paître son troupeau dans les jardins, ce sont les autres nations de la terre; et pour cueillir des roses, ce sont les justes que Dieu leur enlève (pour les faire passer dans le peuple qu’il s’est choisi). Citons un exemple comme comparaison: A quoi notre sujet ressemble-t-il? A un roi qui aurait un fils qu’il aime outre mesure. Que fait le roi? Il lui construit un jardin; lorsque le fils accomplit les volontés de son père, celui-ci parcourt l’univers pour examiner quelles sont les plus belles plantes, afin de les faire transporter dans le jardin de son fils. Mais, s’il est irrité de la conduit de son fils, il en arrache toutes les plantes. Il en est de même pour les Israélites: lorsqu’ils accomplissent la volonté du Seigneur, il parcourt le monde et il recherche quel sage il y a parmi les autres nations du monde, pour l’amener aux Israélites et l’attacher à eux, comme par exemple, Jethro et Rahab. Mais lorsqu’ils irritent le Seigneur, il leur enlève même les justes qui sont parmi eux.
Pnei Moshe non traduit
כד דמך. כשנפטר ר''ח בר אדא קביל ריש לקיש תנחומין עליו משום שהיה רבו והוא היה חביב עליו כבנו כדמסיק:
עאל ואיפטר. ודרש עליו הפסוק הזה:
לא צורכה. וכי לא היה צריך לומר אלא כך דודי ירד לגנו לרעות בגנים ומאי לערוגת הבושם דקאמר באמצע והלכך דריש ליה שהכתוב מדבר באומות העולם ובישראל וסיפיה דקרא ארישא קאי:
לרעות בגנים אלו א''ה. אם יש בהן איזה צדיק לוקח מהם ומדבקו לישראל כדמפרש בהמשל וללקוט שושנים על ערוגת הבושם קאי. דלמא. מעשה בר' חייא בר אבא והחבורה שלו וכו' שהיו רגילין לישב ולייגע בתורה תחת אילן תאנה א' והיה בעל התאנה משכים בבוקר ולוקט התאנים בכל יום והיו סבורין שמא הוא חושד אותם שלא ילקטו הן ולפיכך הוא משכים תמיד ואמרו נחלוף את מקומינו והלכו למקום אחר למחר בא בעל התאנה אצלם ואמר להם מוריי ורבותיי וכי אף מצוה אחת שהיתה לי שנהגתם ועשיתם זכות עמי מנעתם עכשיו ממני ואמרו לו הטעם מפני שהיינו סבורין שמא אתה חושד אותנו:
דֵּלֹמָא. רִבִּי חִייָא בַּר אַבָּא וַחֲבוּרָתֵיהּ. וְאִית דָּֽמְרִין רִבִּי יוֹסֵי בֵּי רִבִּי חֲלַפְתָּא וַחֲבוּרָתֵיהּ. וְאִית דָּֽמְרִין רִבִּי יַעֲקֹב וַחֲבוּרָתֵיהּ. הֲווּ יָֽתְבִין לָעֵיי בְּאוֹרַיְּתָא תְחוֹת חָדָא תְאֵינָה וַהֲוָא מָרָא דִתְאֵינְתָא קָרֵיץ וְלָקֵיט בְּכָל יוֹם. אָֽמְרֵי שֶׁמָּא הוּא חוֹשְׁדֵינוּ. נַחְלִיף אֶת מְקוֹמֵינוּ. לְמָחָר אַתְיָא מָרָהּ דִּתְאֵינְתָא גַבּוֹן אָמַר לוֹן מָרַיי אַף חָדָא מִצְוָה דַהֲוִיתֶן נְהִיגִין וְעָֽבְדִין עִמִּי מְנַעְתּוּנִין מִנִּי. אָֽמְרוּן לֵיהּ אָֽמְרִינָן דִּילְמָא דְאַחְשַׁד לוֹן. בְּצַפְרָא אָתֵי מוֹדַע יַתְהוֹן זָֽרְחָה עָלָיו הַחַמָּה וְהִתְלִיעוּ תְאֵינָתֵיהּ. בְּאוֹתָהּ שָׁעָה אָֽמְרוּ בַּעַל הַתְּאֵינָה יוֹדֵעַ אֵימָתַי עוֹנָתָהּ שֶׁל תְּאֵינָה לִלְקוֹט וְהָיָה לוֹקְטָהּ. כַּךְ הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא יוֹדֵעַ אֵימָתַי עוֹנָתָן שֶׁל צַדִּיקִים לְסַלֵּק מִן הָעוֹלָם וְהוּא מְסַלְּקָן.
Traduction
Un jour, (197)V. Rabba sur (Ct 6, 2). R. Hiya bar-Aba et ses compagnons, ou, selon d’autres, R. Yossé bar-R. Halaphta et ses compagnons, ou bien encore R. aqiba et ses compagnons, étaient assis à étudier la loi sous un figuier. Or, le propriétaire l’examinait et en cueillait les fruits, se levant de bon matin. Comme les docteurs se crurent l’objet des soupçons du propriétaire, ils changèrent de place. Le lendemain, le propriétaire désolé de cette retraite, revint auprès d’eux et leur dit: -Maîtres, pourquoi me privez-vous du plaisir de voir ce commandement (l’étude de la Loi) accompli chez moi? -C’est que, répondirent-ils, nous avions peur d’être soupçonnés par toi. Le propriétaire leur fit donc savoir le motif de sa conduite: c’est qu’il venait exposer les fruits à la fraîcheur du matin; lorsque le soleil dardait ses rayons sur l’arbre, les figues pourrissaient (et le propriétaire les retirait). Ils dirent alors: le propriétaire du figuier sait à quel instant il faut en cueillir les produits, et il les cueille aussitôt. De même, le Très-Saint sait à quel instant il est bon que les sages se retirent du monde, et il les enlève. Lorsque R. Aboun bar-R. Hiya mourut, R. Zeira alla le pleurer: Au cultivateur le repas est agréable, est-il dit, qu’il ait mangé peu ou beaucoup (Qo 5, 11); il n’est pas écrit qu’il dorme peu ou beaucoup, mais qu’il mange peu ou beaucoup (198)Le sommeil est l'image de la mort, et le manger celle de la vie..
Pnei Moshe non traduit
בצפרא. בבוקר האחר אמר בעל התאנה בלבו הננו מודיע אותם שלא מפני החשד עשיתי כך ולא היה לוקטן בהשכמה בפעם הזאת וזרחה עליו החמה וכו':
כַּד דָּמַךְ רִבִּי בּוּן בַּר רִבִּי חִייָא עָל רִבִּי זְעִירָא וְאַפְטַר עִילוֹי מְתוּקָה שְׁנַת הָעוֹבֵד. יָשֵׂן אֵין כְּתִיב כָּאן אֶלָּא אִם מְעַט אִם הַרְבֵּה יֹאכֵל. לְמַה הָיָה רִבִּי בּוּן בַּר רִבִּי חִייָא דוֹמֶה לְמֶלֶךְ שֶׁשָּׂכַר פּוֹעֲלִים הַרְבֶּה וְהָיָה שָׁם פּוֹעֵל אֶחָד שֶׁהָיָה מִשְׂתַּכֵּר בִּמְלַאכְתּוֹ יוֹתֵר מִדַּאי. מַה עָשָׂה הַמֶּלֶךְ נָֽטְלוֹ וְהָיָה מְטַיֵּל עִמּוֹ אֲרוּכוֹת וּקְצָרוֹת. לְעִתּוֹתֵי עֶרֶב בָּאוּ אוֹתָם פּוֹעֲלִים לִיטוֹל שְׂכָרָן וְנָתַן לוֹ שְׂכָרוֹ אִתָּם מֻשְׁלָם. וְהָיוּ הִפּוֹעֲלִים מִתְרַעֲמִין וְאוֹמְרִין אָנוּ יָגַעְנוּ כָל הַיּוֹם וְזֶה לֹא יָגַע אֶלָּא שְׁתֵּי שָׁעוֹת וְנָתַן לוֹ שְׂכָרוֹ עִמָּנוּ מֻשְׁלָם. אָמַר לָהֶן הַמֶּלֶךְ יָגַע זֶה לִשְׁתֵּי שָׁעוֹת יוֹתֵר מִמָּה שֶׁלֹּא יְגַעְתֶּם אַתֶּם כָּל הַיּוֹם כּוּלּוֹ. כָּךְ יָגַע רִבִּי בּוּן בַּתּוֹרָה לְעֶשְׂרִים וּשְׁמוֹנֶה שָׁנָה מַה שֶׁאֵין תַּלְמִיד וָתִיק יָכוֹל לִלְמוֹד לְמֵאָה שָׁנָה.
Traduction
A quoi nous fait penser la fin de R. Aboun bar-R. Hiya (mort jeune)? A un roi qui aurait engagé à son service beaucoup d’ouvriers dont l’un montrait plus d’ardeur au travail que les autres. En voyant cela, que fait le roi? Il emmène cet ouvrier et fait avec lui des promenades en long en large. Au soir, les ouvriers arrivent pour se faire payer, et le roi paye également la journée complète à celui avec lequel il s’était promené. A cette vue, les autres compagnons se plaignent en disant: Nous nous sommes fatigués au travail toute la journée, et celui qui ne supporte que deux heures de peine reçoit autant de salaire que nous? -C’est que, répondit le roi, celui-ci a fait davantage en deux heures que vous dans une journée entière. De même R. Aboun, quoiqu’il n’eût étudié la loi que jusqu’à l’âge de vingt-huit ans, la connaissait mieux qu’un savant ou un homme pieux qui l’aurait étudiée jusqu’à l’âge de cent ans (199)A comparer avec la parabole évangélique sur l'ouvrier de la onzième heure. S. (Mathieu 20, 1) à 17..
Pnei Moshe non traduit
ישן אין כתיב כאן. דלפי פשטיה דקרא דקאי על שינה של העובד ויגע במלאכה א''כ היה צריך לסיים כן אם מעט ואם הרבה ישן ומאי יאכל לפיכך דריש לי' על ענין השונה ולומד ויגע במשנתו בזריזות ואם מעט ואם הרבה יאכל הוא בשכרו כמו אלו שהיו יגיעים בכל היום וימים הרבה שלפי זריזות והתאמצות שלו הוא משתלם כמו שמסיים במשל שהביא:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source